This was Gackt's first single as a solo artist, just FYI. The title of Mizérable no doubt intentionally hearkens back to the name of his old band, Malice Mizer.

Everything in italics is in English in the original.
--!Super Cat



Mizérable
Music and lyrics by Gackt C.
English translation by !Super Cat

I pretend not to notice
And stare out of the small window at something far away

The commotion is reflected in my eyes, but I can't hear anything
I can only murmur, "It was just a trick from when I was naive,"
Into the sky

Around, turn around... I am so miserable now
That the sweet time has gone
And you, whom I loved too much,
Are smiling, over the wall

The feelings which never reached you live on in a fading sigh . . .

Every night is the same
Touched by a cold wind, I relive the memories
I sing a melody softly to myself, but it grows fainter
Over time, until it vanishes
I can't forget the sorrow of the past
My body, in which the sweetness flickered,
Is almost broken now . . .

Where can I go to escape this sadness
"I al wa ys ha ve to mor row . . ."

Around, turn around . . . I am so miserable now
That the sweet time has gone
And you, whom I loved too much,
Are smiling, over the wall

Deeper, going deeper . . . I am so miserable now
That I'm left with a dream I can't bear to remember
And you, whom I loved too much,
Are smiling, over the wall

The feelings which never reached you live on in a fading sigh . . .

Translator's notes: Not much to say here except that I messed with the word order a great deal in order to make this song coherent in English. Probably the biggest change was not to the Japanese, but to the, er, French. The chorus reads, watashi wa ima . . ./ les miserables. But since Gackt seems to just sing it miserable, and since there didn't seem like there was any, er, connection to Victor Hugo's novel to preserve, I cheated and translated the French in a way to give the entire sentence meaning in English.

Further notes: Well, this was Gackt's first single as a solo artist. Lyrically, I don't think it is as sophisticated as later songs like Secret Garden. However, many of the themes that recur in Gackt's later songs do appear here, such as the sky, used as an image of limitlessness and freedom, and the idea of an overpowering emotion (love) that goes unnoticed (probably Gackt's most dominant theme). I have yet to understand how the promotional video (the white prince in the forest, the black prince in the desert, the sumptuous prince in the carriage) relates to the lyrics of this song. ^_^

Back to the main page