I highly recommend the live version of this song (available on the Mars ~visitor from the sky~ concert video).
--!Super Cat
Kono Daremo Inai Heya De
("This Empty Room")
Music and lyrics by Gackt C.
English translation by !Super CatIn the silence, you called out to me
When I looked back, you were always close to me
You were just . . . shy
As my fingertips touched youBeginnings are always sudden
On a street corner, I loved you
You were just . . . smiling
Looking at me so mysteriouslyWhen I saw your slender, broken body
Not even a trace of your gentle smiling face was left behind
If I wake now, it'll take time to explain my tearsWhy, in this empty room,
Is my body shaking?
Tell me . . .That small voice has disappeared completely
But I can't forget that you called my name
If I turn around, just like that time, and you're still there . . .Why, in this empty room,
Is my body shaking?
Tell me . . .Why, in this empty room,
Are my tears falling?
Tell me . . .Why, in this empty room,
Is my body shaking?
Tell me . . .Why, in this empty room,
Are my tears falling?
Tell me . . .Please, I just want to hold you again
Translator's notes: In the repeated verse doushite daremo inai kono heya de / namida ga koboreru n darou / oshiete . . . (Why, in this empty room, / Are my tears falling? / Tell me . . . ), the Japanese word doushite (why) touches the entire sentence, so that a secondary question begins rising up under the verse: why is this room empty, why is this room empty, why is this room empty? Also, the words daremo inai heya (empty room) specifically implies a room empty of people.
Further notes: After almost drowning at age five, Gackt began to see (and be terrorized by) ghosts and spirits. When he was a young teenager, his parents sent him to a psychiatric hospital where he was institutionalized for a year, and spent at least a month in an isolation ward. It is interesting to note the ways in which the image of a white room, or an empty room, recurs in Gackt's lyrics as a symbol of loneliness and oppression.